Attribution de la chapellenie du logis ducal de La Salle-le-Roi à Jocelin Sadon, 1404 (8 G 1173 [TSC 198]).

Attribution de la chapellenie du logis ducal de La Salle-le-Roi à Jocelin Sadon, 1404 (8 G 1173 [TSC 198]).

Original sur parchemin, scellé sur simple queue d’un sceau de cire rouge endommagé et restauré. Dimensions. Bourges, Archives Départementales du Cher, 8 G 1173 [TSC 198].

 

Dossier préparé par Clémence Lescuyer sous la direction d'Olivier Guyotjeannin et Olivier Matteoni.

 

1404, 7 décembre. – Bicêtre.

Jean, fils du feu roi de France, duc de Berry et d’Auvergne, etc., confère à Jocelin Sadon, clerc, la chapellenie perpétuelle fondée dans le logis ducal de La-Salle-le-Roi, près de Bourges, à la collation des ducs de Berry, et vacante par la résignation de maître Arnoul Belin, conseiller du duc, et son dernier détenteur. La mise en possession sera assurée par le sénéchal de Berry, et le versement des revenus par le receveur général du Berry.

 

  • Un chapelain pour le logis de La Salle

L’acte désigne un successeur au chapelain du « logis » royal (désormais ducal) de La Salle, à proximité de Saint-Martin d’Auxigny, à une vingtaine de kilomètres de Bourges. Attestée dès le XIIe siècle au moins, cette modeste résidence, transformée en « palais » lors d’un séjour royal, répond bien à ce que l’on sait des résidences capétiennes : la proximité de bois où chasser, le rôle de centre domanial, le souci de l’équipement religieux avec une chapelle.

 

  • Un acte d'administration courante

Une forme simple, une écriture hâtive, une rédaction initiale parfois incohérente, on le verra, caractérisent ce document d’administration courante.

Son aspect extérieur suffit à le rapprocher du type diplomatique du « mandement » royal (alias « lettres sur simple queue de parchemin »). Certains traits concordent : adresse personnelle, absence d’annonce du sceau ; mais d’autres divergent, à commencer par la cire rouge (et non « blanche ») du sceau.

Au fond, conformément d’ailleurs à l’esprit du mandement anglo-normand et français, le « mandement » affiche plus ou moins sa parenté originelle avec la lettre missive : d’un moment à l’autre, d’une affaire à l’autre, voire d’un rédacteur à l’autre, le dosage varie des caractéristiques de la lettre et des particularités de l’acte au sens du droit et de la diplomatique : l’un des critères les plus marquants est la formulation de la date, la lettre missive omettant souvent le millésime, l’acte prenant grand soin de le mentionner. C’est le cas ici : le rédacteur produit, dans une enveloppe épistolaire, un acte, qui notifie mais aussi authentifie la collation par le duc d’une chapellenie dans un logis royal, et donne les ordres conséquents à son administration. Il n’est pourtant pas à l’abri d’une tension, d’un balancement entre les deux « styles ».

L’explication se trouve sans doute dans la forme objective employée quand le duc s’adresse au receveur de Berry : « dicto Jocelino aut ejus certo mandato ». Tout se passe comme si l’introduction de la 2e personne du singulier avait été pratiquée après coup, dans toute la portion de texte précédente, en remplacement de pronoms et d’adjectifs qui auraient renvoyé à la 3e personne (du genre de « ille », « ejus »…), jugés ensuite incohérents avec la forme épistolaire du discours ; il y gagne en force. Et il est possible que, in fine, le problème inverse se soit posé pour le receveur (« sua », sur grattage, sans doute corrigé de « tua »). Il est possible, en bref, que le rédacteur, malgré l’adresse, ait dans un premier temps pensé s’adresser au receveur.

Il est intéressant de comparer le présent acte avec un autre, expédié moins de deux mois plus tard par le même secrétaire ducal [TSC 92], mais à l’autre extrême de la solennité. Les écritures traduisent clairement, par la tentation cursive de l’une, par le soin graphique de l’autre, les deux registres différents sur lesquels jouent ces actes ; elles sont de fait difficiles à comparer. Mais au bas de l’un comme de l’autre document, les mentions hors-teneur sont sans conteste tracées de la même main, celle du secrétaire en personne.

Le sceau correspond au « troisième grand sceau comme duc de Berry » dans le Corpus des sceaux…, t. III, p. 235.

Transcription paléographique
Transcription paléographique
  • Transcription paléographique

Johannes, regis quondam Francorum filius, dux Bituricen(sis) et Alvernie comesq(ue) Pictaven(sis), Stamparum, Bolonie et Alvernie, dilecto n(ost)ro Jocelino Sadoni, cl(er)ico, salutem. Capellaniam p(er)petuam sitam et fundatam in hospicio n(ost)ro de Aula Regia p(ro)pe Bitur’ ad coll(ati)o(n)em n(ost)ram racione n(ost)ri ducat(us) Bituricen(sis) pleno jure spectan(tem), liber(am) ad p(rese)ns et vacantam per resignac(i)o(n)em de ea in manibus n(ost)ris f(a)c(t)am et a nobis admissam per dilectum et fidelem consilliariu(m) n(ost)r(u)m mag(ist)r(u)m Arnulphum Pelini, dicte capellanie ultimu(m) possessorem, tibi contulimus et conferimus et de ea providimus et providem(us) cum suis juribus et pertinen(ciis) univ(er)sis, investien(tes) te de eisdem per tradic(i)o(n)em p(rese)nciu(m) l(itte)rarum. Quare senescallo n(ost)ro Bituricen(si) aut ejus locunten(enti) harum serie co(m)mittendo mandamus quatinus, recepto a te solito juramento, te vel procuratorem tuum no(m)i(n)e tuo et pro te in d(i)c(t)e capellanie juriu(m)q(ue) o(mn)ium et pertinenciar(um) ip(s)ius realem et corporalem possessionem inducat aut per aliu(m) vel alios ad quos pertinet induci faciat, adhibitis solennitatibus in talibus assuetis, tibiq(ue) vel d(i)c(t)o procuratori no(m)i(n)e tuo de fructibus, juribus, proventib(us), obvencionib(us) et emolumentis quibuscu(m)q(ue) ad d(i)c(t)am capellaniam pertinentib(us) faciat ab illis quorum int(er)est vel int(er)erit integre responderi ; mandant(es) insuper generali receptori n(ost)ro Bituricen(si) p(rese)nti et futuro quatinus d(i)c(t)o Jocelino aut ejus c(er)to mandato redditus, proventus et alia emolumenta ad d(i)c(t)am capellam sive capellaniam spectan(tia) decet(er)o persolvat modo et t(er)mi(ni)s consuetis. Quequidem sic soluta n(ost)ras l(itte)ras aut ear(um) vidisse sub sigillo auctentiquo ac quictan(ciam) d(i)c(t)i Jocelini inde reportando in d(i)c(t)i n(ost)ri receptoris compotis per dilectas et fideles gentes n(ost)ras compotor(um) n(ost)ror(um) absq(ue) diffi(culta)te quacu(m)q(ue) volumus allocari et jubemus et de sua deduci recepta, ordinationibus, mandatis vel inhibicionibus contrariis non obstantibus quibuscumq(ue). Datum in hospicio n(ost)ro de Vincestre p(ro)pe Parisius, septima die mensis decembris, anno Domini mill(es)i(m)o quadringentesimo quarto.

Per d(omi)n(u)m ducem.

Erart.

Edition
Edition
  • Edition

Johannes, regis quondam Francorum filius, dux Bituricensis et Alvernie, comesque Pictavensis, Stamparum, Bolonie et Alvernie, dilecto nostro Jocelino Sadoni clerico, salutem. Capellaniam perpetuam sitam et fundatam in hospicio nostro de Aula Regia1 prope Bitur’, ad collationem nostram racione nostri ducatus Bituricensis pleno jure spectantem, liberam ad presens et vacantamb per resignacionem de ea in manibus nostris factam et a nobis admissam per dilectum et fidelem consilliarium nostrum magistrum Arnulphum Pelini, dictec capellanie ultimum possessorem, tibiC contulimus et conferimus et de ea providimus et providemus cum suis juribus et pertinentiis universis, investientes teC, de eisdem per tradicionem presentium litterarum. Quare senescallo nostro Bituricensi aut ejus locuntenenti harum serie committendo mandamus quatinus, recepto a teC solito juramento, teC vel procuratorem tuumC nomine tuoC et pro teC in dicte capellanie juriumque omnium et pertinenciarum ipsius realem et corporalem possessionem inducat aut per alium vel alios ad quos pertinet induci faciat, adhibitis solennitatibus in talibus assuetis, tibiqueC vel dicto procuratori nomine tuoC de fructibus, juribus, proventibus, obvencionibus et emolumentis quibuscumque ad dictam capellaniam pertinentibus faciat ab illis quorum interest vel intererit integre responderi ; mandantes insuper generali receptori nostro Bituricensi presenti et futuro quatinus dicto Jocelino aut ejus certo mandato redditus, proventus et alia emolumenta ad dictam capellam sive capellaniam spectantia decetero persolvat modo et terminis consuetis. Quequidem sic soluta nostras litteras aut earum vidisse2 sub sigillo auctentiquo ac quittanciam dicti Jocelini inde reportando in dicti nostri receptoris compotis per dilectas et fideles gentes nostras compotorum nostrorum absque difficultate quacumque volumus allocari et jubemus et de sua deduci recepta, ordinacionibus, mandatis vel inhibicionibus contrariis non obstantibus quibuscumque. Datum in hospicio nostro de Vincestre3 prope Parisius, septima die mensis decembris, anno Domini millesimo quadringentesimo quarto.

(En bas à gauche :) Per dominum ducem.

(Signé :) Erart4.

 

a. Au dos, sur la queue de parchemin, regeste du XVe siècle : « Collation de la vicairie de La Salle le Roy, faicte par feu Jehan premier duc de Berry a maistre Josselin Sadon avant l’institucion de la saincte chapelle ung an ». – Dans l’espace central, remarque du XVe siècle (très effacé) : « Et nota quod collegium sacre Capelle Bitur’ fuit institutum per dominum Johannem primum ducem Biturie dominica die Resurectionis Domini, anno Domini M° CCCC° quinto » ; suivi de cotes du XVIe siècle : « 222, antienne cotte ; 59, nouvelle cotte ; layette cottée Fondations de quelques chapelles ». – b. Sic A pour vacantem. – c. Ce mot porté sur un grattage, A.

 

1. La Salle[-le-Roi], Cher, cant. et comm. Saint-Martin-d’Auxigny, est aujourd’hui un écart proche de l’étang de La Salle, à environ 1,5 km ouest-sud-ouest du centre communal. Dès le règne de Louis VII, Saint-Martin-d’Auxigny est cité pour son château royal, flanqué de larges possessions (M. Pacaut, Louis VII et son royaume, Paris, 1964, p. 123). La Salle-le-Roi était, au moins aux XVIIe et XVIIIe siècles, le siège d’une prévôté royale.

2. Cet infinitif passé utilisé comme substantif est employé, assez rarement, comme équivalent de « vidimus » ; sa forme rappelle leur synonyme « inspexisse ».

3. Aujourd’hui Le Kremlin-Bicêtre, Val-de-Marne, ch.-l. cant.

4. Sans doute Érart Moriset, recensé par Lacour comme secrétaire du duc de 1397 à 1401, mais responsable aussi de l’expédition d’un acte ducal de 1405 (TSC 92) (R. Lacour, Le gouvernement de l’apanage…, annexes, p. xvi).

Parties du discours
Parties du discours
  • Parties du discours

Suscription

Johannes, regis quondam Francorum filius, dux Bituricensis et Alvernie, comesque Pictavensis, Stamparum, Bolonie et Alvernie (l. 1)

Adresse

dilecto nostro Jocelino Sadoni clerico (l. 1-2)

Salut

Salutem (l. 2)

Dispositif

Capellaniam perpetuam sitam et fundatam in hospicio nostro de Aula Regia prope Bitur’, ad collationem nostram racione nostri ducatus Bituricensis pleno jure spectantem, liberam ad presens et vacantam per resignacionem de ea in manibus nostris factam et a nobis admissam per dilectum et fidelem consilliarium nostrum magistrum Arnulphum Pelini, dicte capellanie ultimum possessorem, tibi contulimus et conferimus et de ea providimus et providemus cum suis juribus et pertinentiis universis, investientes te de eisdem per tradicionem presentium litterarum (l. 2-6)

Clause injonctive n° 1 (sénéchal)

Quare senescallo nostro Bituricensi aut ejus locuntenente harum serie committendo mandamus quatinus, recepto a te solito juramento, te vel procuratorem tuum nomine tuo et pro te in dicte capellanie juriumque omnium et pertinenciarum ipsius realem et corporalem possessionem inducat aut per alium vel alios ad quos pertinet induci faciat, adhibitis solennitatibus in talibus assuetis, tibique vel dicto procuratori nomine tuo de fructibus, juribus, proventibus, obvencionibus et emolumentis quibuscumque ad dictam capellaniam pertinentibus faciat ab illis quorum interest vel intererit integre responderi (l. 6-10)

Clause injonctive n° 2 (receveur général)

mandantes insuper generali receptori nostro Bituricensi presenti et futuro quatinus dicto Jocelino aut ejus certo mandato redditus, proventus et alia emolumenta ad dictam capellam sive capellaniam spectantia decetero persolvat modo et terminis consuetis (l. 10-12)

Clause de décharge du receveur

Quequidem sic soluta nostras litteras aut earum vidisse sub sigillo auctentiquo ac quittanciam dicti Jocelini inde reportando in dicti nostri receptoris compotis per dilectas et fideles gentes nostras compotorum nostrorum absque difficultate quacumque volumus allocari et jubemus et de sua deduci recepta (l. 12-14)

Clause dérogatoire

ordinacionibus, mandatis vel inhibicionibus contrariis non obstantibus quibuscumque (l. 14-15)

Date de lieu et de temps

Datum in hospicio nostro de Vincestre prope Parisius, septima die mensis decembris, anno Domini millesimo quadringentesimo quarto (l. 15-16)

Mention de commandement

Per dominum ducem (repli)

Signature du secrétaire

Erart (repli)

Mentions dorsales
Mentions dorsales

Attribution de la chapellenie du logis ducal de 1404 (mentions dorsales).

Partager sur